No poema Famagusta, de José C. S. Teixeira, o mago Caligo usa seis vezes palavras mágicas para realizar rituais, nos cantos IV, XI, XII e XX.

Os encantamentos são os seguintes:

“— Ietzo suntor sprungenhostis tot.
Acnunc seide quisaltusfeind mors.”

“— Volatauge atqueseht quodda accidat
Fliegoculus undvide wasibi geschehe.”

“— Volvite ihrunbesiegbar adsepulcrum,
Kehrtzuruck invincibiles zumgrab.”

“— Einheit nonsaepe besser videretur,
Unio nichtimmer melius dochesschien.”

“— Ausunterwelt sphaeraignis ichwerfe,
Exinfernis einkugel iaciofeuer.

“— Ewiganimae suntowieder corpora
Seelenaeternae seiditerum leib.

As regras que pude perceber para a formação dos encantamentos:

  1. São dois versos consecutivos.
  2. Mesmo número de termos (conjunto de letras separadas por espaço) nos dois versos.
  3. Presentes nos termos estão palavras em latim e alemão.
  4. Os termos podem conter uma ou mais palavras em ambas as línguas, concatenadas sem espaço ou hífen.
  5. As palavras da mesma língua podem ser lidas da esquerda para a direita, alternando entre os versos.

Dividindo os versos em blocos de palavras na mesma língua, fica assim:

Ietzosuntorsprungenhostistot
Acnuncseidequisaltusfeindmors
Volataugeatquesehtquoddaaccidat
Fliegoculusundvidewasibigeschehe
Volviteihrunbesiegbaradsepulcrum
Kehrtzuruckinvincibileszumgrab
Einheitnonsaepebesservideretur
Unionichtimmermeliusdochesschien
Ausunterweltsphaeraignisichwerfe
Exinferniseinkugeliaciofeuer
Ewiganimaesuntowiedercorpora
Seelenaeternaeseiditerumleib

Podemos observar adicionalmente que:

  1. Não é um alemão correto, nem um latim correto.
  2. As frases em alemão e em latim têm significado parecido ou idêntico.
  3. Em todos, exceto no sexto encantamento, o fim de um termo obriga a alternância de línguas.
  4. Em todos, exceto no sexto, cada verso do par começa numa língua diferente.
  5. Em todos, exceto no quinto, o número de blocos para as duas línguas é o mesmo.
  6. Em todos, exceto no sexto, é possível seguir uma ordem da esquerda para direita para as duas línguas.
  7. Escandir em decassílabo é um desafio! Experimente o quarto verso, Flieg…

Traduções minhas, que conferi no contexto em que os encantamentos aparecem no poema:

Ietzo seide sprungen feind tot
Ac nunc suntor quis altus hostis mors
Agora morrem os inimigos que estão no alto

Flieg auge und seht was da geschehe
Volat oculus atque vide quod ibi accidat
Voa, olho, e vê o que lá acontece

Kehrt zuruck ihr unbesiegbar zum grab
Volvite invincibiles adsepulcrum
Voltai, invencíveis, ao sepulcro

Einheit nicht immer besser doch es schien
Unio non saepe melius videretur
A união nem sempre parece melhor

Aus unterwelt ein kugel ich werfe feuer
Ex infernis sphaera ignis iacio
Eu lanço uma esfera de fogo do inferno

Ewig Seelen seid wieder leib
animae aeternae sunto iterum corpora
Almas eternas novamente são corpos