Topei com o seguinte verso (8.231) da Ilíada na tradução de Carlos Alberto Nunes:

comodamente a comer muita carne de bois de aspas longas

“Aspas”, para mim, seriam apenas os sinais gráficos, sempre no plural — mas é ignorância da minha parte; “aspa”, segundo o Houaiss, seria também o “corno”, no sentido de “chifre” mesmo. É divertido imaginar duas aspas na cabeça de um boi, mas não está claro qual significado veio primeiro ou se um derivou do outro. A palavra tem origem germânica e descenderia, segundo o Wikcionário, duma raiz indo-europeia com o significado de “dobrar, encurvar”. O primeiro significado de “aspa” no Houaiss é “um instrumento de suplício composto por dois pedaços de madeira cruzados em X”; deve ser possível partir de “dobrar” e chegar em “cruzar”. O próprio sinal gráfico pode ser interpretado como algo encurvado. Em inglês, há um cognato, “hasp”, que significa, segundo o Wikcionário, “um gancho para prender uma porta”, entre outros. Um gancho também é algo curvo, dobrado.

O verso no original é o seguinte:

ἔσθοντες κρέα πολλὰ βοῶν ὀρθοκραιράων

O adjetivo ὀρθόκραιρος (orthókrairos) significa, segundo o LSJ, “de chifres retos”. Chifre em grego antigo é κέρας (kéras), que aparece nessa palavra de forma um pouco alterada; aliás, o nosso “corno” é cognato de κέρας (kéras), assim como o inglês “horn”.

Em outras línguas, as aspas recebem nomes de vários tipos: em inglês, “quotation mark” é simplesmente descritivo; em russo, “кавычка” (kavýchka) pode ou não ter origem nos rastros deixados pelas patas de um pato; em grego moderno, εισαγωγικά (eisagogiká) são as “introdutórias”; em francês, o “guillemet”, de acordo com o TLFi, é, aparentemente, um diminutivo de “Guillaume” (Guilherme), que seria o nome do sujeito que inventou as aspas.

E agora os bedelhos. Eu sempre conheci a expressão “meter os bedelhos” e isto era tudo que eu sabia da palavra, até que um dia um amigo disse que encontrou uma passagem num livro que falava dos bedelhos de um animal, e disse que esses bedelhos seriam os chifres. Fantástico. “Meter os bedelhos” seria simplesmente “meter os chifres”, o que faz muito sentido. Exceto que nenhum dos dicionários que eu consultei mencionam um tal significado. Alguém se enganou nesta história. “Bedelho” é, na verdade, um trunfo pequeno num jogo de cartas, como diz o Houaiss, e por isso “meter os bedelhos” seria jogar uma carta fraca, irrelevante. Também segundo o Houaiss, a origem de “bedelho” é controversa, o que também não ajuda.

Porém há uma coincidência aqui. Um dos significados de “bedelho” — o primeiro arrolado no Houaiss — é “pequena tranca […] que se assenta entre os batentes de uma porta […] e com o qual essa porta é aberta ou fechada”. Muito parecido com um ganho para prender uma porta, não?