O latim legalis é adjetivo correspondente ao adjetivo lex, “lei”. Com a queda do g intervocálico, chegou ao português sob a forma leal: alguém que observa as leis (talvez divinas?), as regras é fiel. Assim surgiram também o inglês e o francês loyal.

O curioso é que em português este tipo de derivação semântica aconteceu novamente: uma pessoa legal não é uma pessoa que segue a lei, mas uma pessoa boa, popular, talvez divertida. Que eu saiba, em francês, inglês e grego a palavra contemporânea que significa legal, “lícito”, (légal, legal ou lawful, νομικός) não pode ser usada, como em português, no sentido genérico de “bom”.

Em russo, contudo, algo similar ao português parece ter acontecido: законный é o adjetivo de закон, “lei”, e, segundo o Wikcionário [1] e esta página de sinônimos [2], significa também “de boa qualidade”, “bom”, “excelente”. O exemplo do Wikcionário deixa claro que a lei não está relacionada ao sentido em que a palavra foi empregada:

“Брянтик огляделся. — У-у, — говорит, — законная хата! А балкон какой здоровенный! Законный балкон.”

  • [1] https://ru.wiktionary.org/wiki/%D0%B7%D0%B0%D0%BA%D0%BE%D0%BD%D0%BD%D1%8B%D0%B9
  • [2] https://sinonim.org/s/%D0%B7%D0%B0%D0%BA%D0%BE%D0%BD%D0%BD%D1%8B%D0%B9